双语热点:美方围绕火箭残骸的胡搅蛮缠很下作

2021-05-10 04:38:20 GMT2021-05-10 12:38:20(Beijing Time) Sina English

过去几天,西方一些媒体就中国长征五号B火箭残骸返回一事的“危险性”炒作愈发夸张,声浪可谓铺天盖地,但随着中国航天机构9日通报火箭残骸再入大气层的时间和位置,相关炒作戛然而止,或者说一哄而散。然而互联网有记忆,3月马斯克的SpaceX公司“猎鹰9”火箭残骸掉落在美国一农场时,外媒却用“点亮夜空”这种浪漫词汇,将其包装成一桩神秘奇闻。面对外媒的集体“双标”,我们最正确的态度就是鄙视。

Illustration: Chen Xia/GTIllustration: Chen Xia/GT

US' fussiness over China's rocket debris is low ploy

Debris from China's Long March-5B Y2 carrier rocket landed in the Indian Ocean at 10:24 am Beijing time, west of the Maldives archipelago. Some US authorities and media outlets previously smeared that China's rocket debris was falling back to Earth "in an uncontrolled re-entry" and that China was "irresponsible." Their hype and smears were in vain.

中国长五B火箭残骸北京时间今天上午落入印度洋马尔代夫群岛西侧的海域,美国官方和媒体对中国火箭残骸“不受控制地”返回地球以及中方“不负责任”等炒作抹黑,再一次打到了空气中,灰溜溜收场了。

In the past few days, some US scientists and even NASA have acted against their conscience, describing how "dangerous" the rocket debris is and how "China is failing to meet responsible standards." The US media has been hyping how the debris was "falling out of control," as if the behemoth is more likely to hit densely populated areas than the wreckage of rockets launched by the US. This is shameless hype. A few US scientists have participated in discrediting China's aerospace industry, which is a kind of degradation.

过去几天,美国一些科学家乃至NASA都昧着良心描述中国火箭残骸如何“危险”,“设计不达标”,而美国媒体则渲染长五残骸在太空“翻滚着失去控制”的样子,仿佛这个庞然大物比美国等发射的火箭残骸有更高概率击中人口稠密区,这是一次无耻的联合炒作。美国少数科学家推动参与对中国航天事业的抹黑,这是一种堕落。

Here are some important facts: The landing points for the rocket debris have gone under estimation and calculation, and there is no complete control of how rocket debris deorbits and falls back to Earth. There is also no evidence proving that the landing points of US rocket debris are more controllable compared with those of China's. In March, a piece of debris from a SpaceX rocket fell onto a farm in Washington state, which is one of the closest examples of rocket debris that had the potential to cause damage.

一些重要事实是:火箭残骸的落点都是经过计算的,与此同时,迄今也没有火箭残骸的坠落过程完全受控的情况。现在也没有证据可以表明美国的火箭残骸比中国的火箭残骸有落点受控的大幅提高。今年3月,美国SpaceX的一枚火箭的残骸落到了本国的一处农场,是迄今为止火箭残骸最接近造成伤害的例子之一。

中国载人航天微信截图中国载人航天微信截图

Unless a rocket is fully recycled after its launch, there will always be some uncontrollable factors. As far as we know, China is stepping up research on the recovery technology of rockets after launch. The upper stage of the Long March-5B Y2 rocket has been deactivated, which means that most of its parts will burn up upon reentry, making it extremely unlikely there will be damage to ground facilities. Besides, the ocean covers more than 70 percent of Earth's surface, and there are many uninhabited areas on land. During the nearly 60 years of space activities, the calculated fall of rocket debris has not caused casualties so far. In addition, the risks of falling rocket debris are the same, no matter whose rocket it is. It is seriously anti-intellectual to claim that China's rocket debris is especially risky.

除非火箭发射后完整回收,否则一定的不可控性永远存在。而据我们了解,中国正在加紧研究火箭发射后回收的技术。长五火箭末级已经采用钝化技术处理,绝大部分器件在再入过程中烧蚀销毁,对地面造成危害的概率极低。而且由于地球70%的面积是海洋,陆地上也有大量无人区,在人类历时近60年的太空活动中,经过计算的火箭残骸坠落迄今没有造成过实际的人员伤亡。另外所有火箭残骸的风险相当接近,宣扬中国火箭残骸的风险尤其高,这是严重反智的。

《纽约时报》在报道中国火箭残骸时称,几乎不会“被这个猛烈坠落回地球的23吨的火箭”击中,但“可能性不是没有”。  《纽约时报》在报道中国火箭残骸时称,几乎不会“被这个猛烈坠落回地球的23吨的火箭”击中,但“可能性不是没有”。
美国《纽约邮报》(NYP)3日报道长五B残骸时,标题夸张为《巨大的中国火箭残骸可能坠毁在纽约》。报道称“科学家警告,非常巨大的(massive piece)中国太空垃圾,可能会让残骸倾泻在纽约或另一个大型城市。”  美国《纽约邮报》(NYP)3日报道长五B残骸时,标题夸张为《巨大的中国火箭残骸可能坠毁在纽约》。报道称“科学家警告,非常巨大的(massive piece)中国太空垃圾,可能会让残骸倾泻在纽约或另一个大型城市。”

Through the US' hype about the Chinese rocket, Chinese people and those in the international community who understand the common sense of space launches once again realize the collective petty-mindedness of some US elites. These people are jealous of China's rapid progress in space technology. They cannot stand the fact that in several years there will be only Chinese space station in orbit. Some of these people even try to use the noises they made to obstruct and interfere with China's future intensive launches for the construction of its space station. They criticize China to give vent to their emotions, and at the same time, try to implement their evil plans.

美国的这一轮炒作让中国人和国际社会了解航天发射常识的人再次看清了美方一些精英的集体小心眼。他们就是对中国航天技术进步太快羡慕嫉妒恨,对几年之后太空中将只有中国空间站在轨运行受不了,其中一些人还想用他们制造的噪音阻挠、干扰中国接下来围绕空间站建设的密集发射,一边骂着中国发泄情绪,一边争取实现他们的图谋。

China is faced with the US that is particularly afraid of the progress of others, even though its competitiveness has declined compared to the past. However, Washington still controls some of the loudest "loudspeakers" in the world. These "loudspeakers" can smear China and lead others to do so. They disguise their selfishness and unreasonable demands as some kind of international justice. This is not only a problem for China, but also a challenge for humankind as a whole.

中国面对了一个竞争力比过去有所下降、又特别害怕别人进步的美国,而这个国家又控制着世界舆论中最大的几个喇叭,有能力带恶毒的节奏,把他们的私心和无理要求打扮成某种国际公义。这是中国的一个麻烦,也是整个人类面临的挑战。

“猎鹰9”火箭残骸掉落时,《纽约邮报》却表示,“西雅图上空神秘的光可能是来自SpaceX的火箭残骸”。文中还援引当地网友的推文说,“你们看见了吗,我这辈子从没见过,太壮观了。”  “猎鹰9”火箭残骸掉落时,《纽约邮报》却表示,“西雅图上空神秘的光可能是来自SpaceX的火箭残骸”。文中还援引当地网友的推文说,“你们看见了吗,我这辈子从没见过,太壮观了。”

It is foreseeable that Washington will keep nitpicking and discrediting Beijing over the construction of space station. China needs to take action in this regard. We need to release more information actively, and communicate with the global community in time and balance the mud thrown at Beijing by Washington as much as possible. And we should just ignore the noises that we cannot block. China will go on working hard in our fields, while the US chirps like a cricket with its little fellows.

可以预见,美国将针对中国的空间站建设不断找茬泼墨,我们需要加强主动的信息释放,及时与国际社会开展相关沟通,最大限度地平衡美方的抹黑。对于平衡不掉的那部分杂音由他们去好了,美国就如一只母蝲蝲蛄带着几只小崽儿叫,中国继续种我们的庄稼。

Beijing's future launches for space station construction cannot be delayed. Other launches need to be carried out as planned. China has no obligation to please public opinion in the US and other Western countries in the field of space, nor in other areas. Beijing's actions accord with international rules and its rights. Washington and its allies do not have the right to judge it. The most correct attitude toward their incessant pestering is to despise their behavior.

中国接下来围绕空间站建设的发射一次都不能耽搁,中国的其他发射也需保持计划的节奏,不仅航天领域,其他领域也一样。中国没有讨好美国和西方舆论的义务,我们根据国际规则和中国的权利做事,华盛顿和它的盟友不具有裁判权,对他们的胡搅蛮缠,我们最正确的态度就是鄙视。

(来源:环球时报)

【相关词汇】

ploy:计谋;策略;手法;花招

例句:Christmas should be a time of excitement and wonder, not a cynical marketing ploy.

圣诞节应该是兴奋和美妙的时刻,而不该是一种肆无忌惮的营销策略。

smear:诽谤;诋毁

例句:The story was an attempt to smear the party leader. 这篇报道企图玷污该党领袖的声誉。

in vain:徒劳;白费力气

例句:All our efforts were in vain. 我们的所有努力都付诸东流了。

deactivate:使(仪器等)停止工作;使(化学过程)灭活化(或减活化、钝化)

petty-mindedness:心胸狭窄

nitpick:挑剔;吹毛求疵

| PRINT | RSS
Add Comment