双语热点:今天是“国际不打小孩日”,向棍棒教育说“拜拜”

2021-04-30 04:40:17 GMT2021-04-30 12:40:17(Beijing Time) Sina English

今天是“国际不打小孩日”(International SpankOut Day)也称“无巴掌日”。对此,熊孩子的爹妈们深表欣慰:“还好,毕竟还有364天可以打……”打孩子作为一项民间传统艺能,有着悠久的历史传统和广泛的群众基础。“不打小孩日”从98年兴起距今已有20多年时间,当年挨揍的小孩都已经成为揍小孩的家长了……家长们,你们醒悟了吗?

Sponsored by the Center for Effective Disciple, Spank Out Day began in 1998 with the goal of ending corporal punishment such as spanking, and to promote non-violent ways of teaching children appropriate behavior. Parents and those who care for children are encouraged not to spank on the day, and to seek out alternative forms of discipline which may be used in the future. Informational events about child discipline are often held on the day.

由美国反体罚民间组织“有效管教中心”发起的“不打小孩日”始于1998年,其目标是结束诸如打屁股之类的体罚,并倡导以非暴力的方式教导儿童正确的行为。他们鼓励父母和那些照顾孩子的人在这一天不要打孩子,并寻求其他的管教形式。在当天,还会举办多种形式的活动宣传健康的管教儿童的方式。

Spanking is a contentious issue, with many experts opposing it, and some defending it, saying the critiques of it have been too extreme. In the 1950s, spanking was almost universally supported in the United States, but support has now dropped to about 70 percent. About 300 million children between the ages of two and four receive some sort of physical punishment around the world, and about 1.1 billion caregivers see spanking as a necessity. As of 2018, sixty countries have prohibited spanking. The first country to do so was Sweden, in 1979, but by 1996 only four more countries had done so. The recent uptick of countries banning spanking started in about 2006. Besides the Center for Effective Discipline focusing on eradicating spanking, UNICEF and the Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children are working to pass more laws around the world to ban it.

“该不该打孩子”是一个有争议的问题,许多专家都反对打孩子,他们认为这种教育方式太过极端。在上世纪50年代,打孩子在美国几乎得到了普遍支持,但现在这一支持率已下降到约70%。在全球范围内,约有3亿2至4岁的儿童受到过某种形式的体罚,约11亿的看护者认为打屁股是必不可少的。截至2018年,已有60个国家禁止体罚儿童。1979年,瑞典首先成为禁止体罚儿童的国家,但是到了1996年,同样禁止体罚儿童的国家只增加了四个。直到2006年左右,才有更多的国家加入了禁止体罚儿童的行列。除了以消除打孩子为重点的“有效管教中心”之外,联合国儿童基金会和《制止所有儿童体罚全球倡议》也在努力通过世界各地的更多法律来禁止体罚儿童。

Using violent discipline such as spanking may have various negative effects on children. It shows them that violence is an accepted form of behavior, and in turn may cause them to become more aggressive and hit others. This behavior may even last into adulthood. Some children who have experienced corporal punishment grow up to have mental health problems as well. If children are spanked for being antisocial, they are likely to become even more antisocial.

使用诸如打屁股之类的暴力惩罚可能会对孩子产生各种负面影响。这种行为会让孩子们认为,暴力是一种可以接受的行为形式,这会反过来导致他们变得更具侵略性并伤害他人。这种行为甚至可能持续到成年以后。一些经历过体罚的孩子长大后也会有心理健康问题。如果孩子因反社会而被打屁股,他们可能会变得更加反社会。

There are many ways of punishing children that do not include using force and pain. Establishing rules and consequences are important. Talking to children by explaining, reasoning, and verbally correcting them is effective, as is the praising of good behavior. Setting a positive example and being a good role model may also help children before they do something that warrants a punishment. Other effective types of punishment include time-outs and the taking away of toys or privileges. The effects of non-violent discipline help children grow into caring, responsible, and self-disciplined adults.

不使用暴力和伤害的惩罚儿童的方法有很多。建立规则,明确违反规则所承担的后果很重要。通过对孩子的解释,说服和口头纠正对他们进行教育是有效的,对正确行为的夸奖也同样有效。正确的行为示范以及树立好的榜样,也能有助于避免孩子做一些错事。其他有效的惩罚形式包括“罚站或罚坐”和没收玩具或特权。非暴力惩罚有助于儿童成长为有爱心,负责任和自律的成年人。

【相关词汇】

spank:作动词,表示“ 用手打(小孩的)屁股”,英文解释为“If someone spanks a child, they punish them by hitting them on the bottom several times with their hand.”

例句:When I used to do that when I was a kid, my mom would spank me.我小时候做那种事时,我妈妈总是打我的屁股。

corporal punishment:表示“体罚”,英文解释为“Corporal punishment is the punishment of people by hitting them.”

例句:Corporal punishment in public schools is forbidden. 体罚在公立学校是被禁止的。

“Time-Outs”: 是指在孩子犯错误时,让他暂停当下的活动,在规定时间内一个人待在房间里或是角落里,坐在专门的“暂停椅”上,冷静一会儿,思考自己的行为,学会遵守纪律,类似于中国的“面壁思过”和罚站。

| PRINT | RSS
Add Comment